Chê lời dịch tiếng Anh MV “Hãy trao cho anh” của Sơn Tùng tối nghĩa, nữ vlogger dịch lại 1 bản và được share khắp cộng đồng học ngoại ngữ

Vì cho rằng phần phụ đề Anh ngữ chính thức của MV “Hãy trao cho anh” không thể hiện hết ý nghĩa của lời bài hát, vlogger Hana's Lexis đã dịch lại lời của bài hát này với vốn từ vựng phong phú của mình và nhận được rất nhiều sự hưởng ứng từ cộng đồng mạng.

Nếu chịu khó theo dõi những kênh YouTube mới nổi gần đây, hẳn bạn sẽ biết đến cái tên Hana’s Lexis. Cô nàng này là một vlogger người Việt sở hữu kênh YouTube chuyên về học tiếng Anh với hơn 200.000 subscribes và trang fanpage gần 60.000 lượt thích.

Mở đầu video, nữ YouTuber này luôn gây ấn tượng với người xem bởi profile khá "khủng" và cách dẫn dắt vô cùng tự nhiên: "Hello các bạn! Welcome các bạn đã quay trở lại với channel của Hanna's Lexis. Đây là channel giúp các bạn đi từ khá tiếng Anh lên giỏi tiếng Anh nhờ vào lời khuyên của một cựu chuyên Anh Năng Khiếu đang sống và làm việc tại Mĩ, chính là mình!"

Chê lời dịch tiếng Anh MV “Hãy trao cho anh” của Sơn Tùng tối nghĩa, nữ vlogger dịch lại 1 bản và được share khắp cộng đồng học ngoại ngữ - Ảnh 2.

Hana's Lexis là một nữ vlogger mới nổi gần đây trên YouTube. Cô nàng sở hữu channel học tiếng Anh với hơn 200.000 lượt đăng ký và rất được các bạn trẻ yêu thích ở thời điểm hiện tại.

Với vốn kinh nghiệm "không phải dạng vừa đâu" như vậy, Hana còn lập hẳn một series chuyên "dịch ngựa" (dịch kiểu văn vẻ, màu mè, dịch thoát ý so với nguyên bản) lời nhiều bài hát nổi tiếng Việt Nam trên kênh YouTube của mình và nhận được sự quan tâm khá lớn. Lần này, cô nàng còn "gây bão" với việc dịch lại lời bản hit "Hãy trao cho anh" của Sơn Tùng M-TP và khẳng định rằng lời dịch của MV khá rời rạc, không thể nào làm người nước ngoài hiểu nổi!

MV "Hãy trao cho anh" của Sơn Tùng M-TP thành công vang dội ở Việt Nam và cả trên thế giới như thế nào chắc ai cũng rõ! Tuy nhiên, đối với những người am hiểu tiếng Anh, bản dịch chính thức từ MV đình đám lần này của Sơn Tùng khá "còn phèn" và cần được dịch lại. Mở đầu vlog mới của mình, Hana’s Lexis nhận xét ngôn từ trong bài hát đình đám này rất hoa mỹ, nhưng là hoa mỹ một cách rời rạc. Tức là nghe cả câu thì hiểu, nhưng khi muốn dịch cả bài sang tiếng Việt để liên kết nội dung với nhau thì siêu khó.

Chê lời dịch tiếng Anh MV “Hãy trao cho anh” của Sơn Tùng tối nghĩa, nữ vlogger dịch lại 1 bản và được share khắp cộng đồng học ngoại ngữ - Ảnh 3.

"Hãy trao cho anh" của Sơn Tùng thành công vang dạo ra sao chắc ai cũng biết! Thế nhưng, nhiều người am hiểu tiếng Anh cho rằng bản dịch phụ đề chính thức của MV này còn gặp nhiều hạn chế.

Để giải quyết vấn đề này, cách dịch của Hana chú trọng thể hiện phần nghĩa muốn truyền tải của cả câu chứ không bám sát dịch từng từ một theo cách máy móc. Đồng thời cô cũng chỉ ra một số lỗi sai về ngữ pháp và cách dùng từ khi dịch nghĩa sang tiếng Anh.

Ví dụ, câu đầu tiên trong bài hát "Hình bóng ai đó nhẹ nhàng vụt qua nơi đây" được đội ngũ của Sơn Tùng dịch là: "Someone's shadow is slightly passing". Theo Hana’s Lexis, cách dùng "slightly passing" là tối nghĩa vì "slightly" đi với "passing" khá kỳ cục, khó hiểu. Theo đó, cô nàng đã dịch lại thành: "A silhouette softly whizzed by", với "whiizzed" đúng nghĩa "vụt qua" hơn và "silhouette" dùng cho cái bóng của một người nào đó với nghĩa hẹp, hợp hơn là "shadow" vốn được dùng cho cả đồ vật.

Chê lời dịch tiếng Anh MV “Hãy trao cho anh” của Sơn Tùng tối nghĩa, nữ vlogger dịch lại 1 bản và được share khắp cộng đồng học ngoại ngữ - Ảnh 4.

Cách dịch chính thức trong MV của Sơn Tùng.

Chê lời dịch tiếng Anh MV “Hãy trao cho anh” của Sơn Tùng tối nghĩa, nữ vlogger dịch lại 1 bản và được share khắp cộng đồng học ngoại ngữ - Ảnh 5.

Và đây là câu tiếng Anh mà Hana dịch lại được cho là "chuẩn xác" hơn và giúp người nước ngoài dễ hiểu.

Bên cạnh việc dịch lại lời bài hát, Hana cũng giải thích rất chi tiết và thuyết phục vì sao nên dịch như vậy, đồng thời cung cấp cho người xem một vốn từ vựng "siêu to khổng lồ" chỉ qua lời bài hát.

Video dịch lại lời nhạc của Hana’s Lexis được đa số khán giả hưởng ứng nhiệt tình và chia sẻ khá nhiều trong cộng đồng người học và yêu thích Anh ngữ. Thậm chí, nhiều bạn còn bình luận vui rằng ekip của "Sếp" nên đưa lời dịch tiếng Anh này vào thay cho phần vietsub cũ! Dù sao đi nữa, trong một vlog dài đến 27 phút, ngoài việc pha trò và châm biếm, không thể phủ nhận cô nàng đã cung cấp cho chúng ta "cả rổ" kinh nghiệm học và dịch tiếng Anh đầy hữu ích!

Chê lời dịch tiếng Anh MV “Hãy trao cho anh” của Sơn Tùng tối nghĩa, nữ vlogger dịch lại 1 bản và được share khắp cộng đồng học ngoại ngữ - Ảnh 6.

Video dịch lại lời bài hát gần đây trên kênh của Hana's Lexis nhận được rất nhiều sự quan tâm từ cộng đồng mạng.

Chê lời dịch tiếng Anh MV “Hãy trao cho anh” của Sơn Tùng tối nghĩa, nữ vlogger dịch lại 1 bản và được share khắp cộng đồng học ngoại ngữ - Ảnh 7.

Thậm chí mới đây, cô nàng vlogger trẻ tuổi này còn chia sẻ lên trang fanpage với gần 60.000 lượt thích của mình hình ảnh "khoe" rằng Sơn Tùng đã xem qua video dịch lại lời của mình với sự phấn khích không hề nhẹ!

Dưới đây là lời bài hát "Hãy trao cho anh" phiên bản Anh ngữ được Hana’s Lexis dịch vô cùng cụ thể:

HÃY TRAO CHO ANH (GIVE IT TO ME)

Bóng ai đó nhẹ nhàng vụt qua nơi đây (A silhouette softly whizzed by)

Quyến rũ ngây ngất loạn nhịp làm tim mê say (How mesmerizingly alluring, my heart pulsating with enchantment)

Cuốn lấy áng mây theo cơn sóng xô dập dìu (Eddying around, the crashing waves and swirling billows to follow suit)

Nụ cười ngọt ngào cho ta tan vào phút giây miên man quên hết con đường về eh (A sweet beam of delight cast me adrift in a hypnotic trance)

Chẳng thể tìm thấy lối về ehhhhh (Strayed too far off course)

Điệu nhạc hòa quyện trong ánh mắt đôi môi (The melody intermingled with your lips and gazes)

Dẫn lối những bối rối rung động khẽ lên ngôi (Prodded fluttery feelings into domination)

Chạm nhau mang vô vàn đắm đuối vấn vương dâng tràn (A brush kindled a gush of lingering infatuation flooding over me)

 

Lấp kín chốn nhân gian làn gió hóa sắc hương mơ màng (Blasts of wind turned faint aromas pervaded mankind)

Một giây ngang qua đời cất tiếng nói không nên lời (A fleeting second of our passing by, words sticking in my throat)

Ấm áp đến trao tay ngàn sao trời lòng càng thêm chơi vơi (Warmly proffered a sky full of stars, perplexities ensued)

Dịu êm không gian bừng sáng đánh thức muôn hoa mừng (Lit up the congenial ambience, awoke all flora)

Quấn quít hát ngân nga từng chút níu bước chân em dừng (Smitten, I hummed a mellifluous tune to hold your steps)

Bao ý thơ tương tư ngẩn ngơ (Poems imbued with yearning and lovesickness)

Lưu dấu nơi mê cung đẹp thẫn thờ (Traceable to the strikingly beautiful labyrinth)

Hãy trao cho anh (Give it to me)

Hãy trao cho anh thứ anh đang mong chờ (Hand me the thing I so desire to possess)

Hãy trao cho anh (Give it to me)

Hãy mau làm điều ta muốn vào khoảnh khắc này đê (Let's act on instinct in this very moment)

Hãy trao cho anh (Give it to me)

Hãy trao anh trao cho anh đi những yêu thương nồng cháy (Fill me up with fiery passion)

Trao anh ái ân nguyên vẹn đong đầy (And intimacy wholeheartedly)

[RAP]

Em cho ta ngắm thiên đàng vội vàng qua chốc lát (You granted me a flash of paradise to behold)

Như thanh âm chứa bao lời gọi mời trong khúc hát (Resembling the inviting musical notes from the song)

Liêu xiêu ta xuyến xao rạo rực khát khao trông mong (Wobbly feet, butterflies in the stomach, heightened expectation)

Dịu dàng lại gần nhau hơn dang tay ôm em vào lòng (Gently approached and took you in my arms)

Trao đi trao hết đi đừng ngập ngừng che dấu nữa (Spare nothing, no more hesitation or hiding away)

Quên đi quên hết đi ngại ngùng lại gần thêm chút nữa (Brush off all uneasiness and come a little closer)

Chìm đắm giữa khung trời riêng hai ta như dần hòa quyện mắt nhắm mắt tay đan tay hồn lạc về miền trăng sao (Wallow in the space exclusive to us entwined with our eyes closed, fingers interlaced, souls floating to the Neverland)

 
List comment
 
11 Apple Store tại Mỹ đóng cửa do số ca Covid-19 tại Mỹ tăng trở lại
icon

Apple cho biết sẽ đóng cửa 11 Apple Store một lần nữa sau khi số ca nhiễm Covid-19 tại Mỹ có xu hướng tăng trở lại.  

 
Thêm 2 nền tảng “Make in Vietnam” hỗ trợ đẩy nhanh chuyển đổi số tại Việt Nam
icon

Nền tảng chuyển đổi giọng nói tiếng Việt thành văn bản VAIS và nền tảng giọng nói nhân tạo tiếng Việt tự nhiên Vbee là 2 nền tảng số “Make in Vietnam” được Bộ TT&TT chọn giới thiệu nhằm góp phần thực hiện chương trình chuyển đổi số quốc gia.

 
Phát huy vai trò của bưu điện trong chính quyền điện tử
icon

Mạng lưới bưu điện đã thể hiện rõ vai trò cánh tay nối dài của các cơ quan hành chính nhà nước. Mục tiêu xa hơn nữa, bưu điện sẽ là nhân tố tích cực và quan trọng của chính quyền điện tử, chính phủ điện tử.

 
Dịch vụ bưu chính - hành chính công: “Điểm cộng” của bưu điện
icon

Những người dân sử dụng dịch vụ bưu chính – hành chính công đều bày tỏ sự hài lòng, tin tưởng, yên tâm cao. Bản thân những nhân viên bưu điện cũng cảm thấy yêu nghề hơn khi đem lại thêm niềm vui cho mọi người.

 
Bắt đầu sửa cáp quang biển APG từ ngày 29/6
icon

Sự cố xảy ra ngày 30/4/2020 trên nhánh S1.9 của tuyến cáp quang biển APG sẽ được sửa từ ngày 29/6/2020. Tuy nhiên, lịch sửa đoạn S1.7 của tuyến này chưa có nên đến cuối tháng 6/2020 vẫn chưa thể khôi phục hoàn toàn dung lượng cáp APG.

 
 
Dịch vụ bưu chính - hành chính công: Cánh tay nối dài của các sở, ngành
icon

Không chỉ giúp người dân, doanh nghiệp gia tăng sự hài lòng khi làm thủ tục hành chính (TTHC), sự tham gia của mạng lưới bưu điện còn giúp các sở, ban, ngành giảm áp lực lớn trong công việc, tăng hiệu quả dịch vụ hành chính công.

Tặng 6 tháng sử dụng data miễn phí khi đăng ký gói cước C120 của MobiFone
icon

Nằm trong chuỗi chương trình #MobiFoneChiaSe, MobiFone không chỉ đem đến những gói cước hấp dẫn, giúp các thuê bao duy trì kết nối thông suốt, trải nghiệm lướt mạng tốc độ cao với chi phí ưu đãi mà còn dành tặng thêm 6 tháng sử dụng data miễn phí.

Chiến tranh công nghệ Mỹ Trung nguy hiểm hơn cả Covid-19
icon

Covid-19 đang càn quét trên toàn cầu, song nguy cơ thiệt hại vì thương chiến công nghệ Mỹ - Trung mới khiến Chủ tịch Phòng thương mại châu Âu tại Trung Quốc “tỉnh dậy trong đêm”.

Chuyển đổi số: Thủ tục thông quan hàng hóa và nộp thuế chỉ tính bằng giây
icon

Theo đánh giá của lãnh đạo Tổng cục Hải quan, ứng dụng CNTT và chuyển sang phương thức quản lý điện tử đã mang đến cho ngành Hải quan bước chuyển lịch sử.

Trung Quốc và Ấn Độ khó có thể 'đường ai nấy đi' về công nghệ
icon

Sự phụ thuộc lẫn nhau của Ấn Độ và Trung Quốc, đặc biệt về thương mại và công nghệ, khiến hai nước này khó có thể cắt đứt quan hệ hoàn toàn.

 
123

Giấy phép hoạt động báo chí: Số 09/GP-BTTTT, Bộ Thông tin và Truyền thông cấp ngày 07/01/2019.

Tòa soạn: Tầng 7, Tòa nhà Cục Tần số Vô tuyến điện, 115 Trần Duy Hưng, Quận Cầu Giấy, Hà Nội

Điện thoại: 024 3 936 9966 - Fax: 024 3 936 9364

Hotline nội dung: 0888 911 911 - Email: toasoan@ictnews.vn

123